As a 成语 (chéngyǔ), 包罗万象 is part of a rich literary tradition. Using it correctly demonstrates a higher level of education and linguistic sophistication. These four-character idioms are distillations of classical stories, philosophical ideas, or historical events.
The concept reflects a cultural appreciation for completeness and encyclopedic knowledge, seen in classic Chinese texts and the imperial examination system, which required scholars to have a broad understanding of history, literature, and philosophy. It resonates with Daoist ideas of the Dao (the Way) being the ultimate source from which all things (“the ten thousand things,” 万物) arise.
Comparison to Western Concepts: An English speaker might say “it has everything but the kitchen sink” to describe a large collection. However, this phrase is often informal and can imply a chaotic, disorganized jumble. In contrast, 包罗万象 is formal and almost always positive. It suggests not just variety, but a grand, impressive, and often well-organized whole. It’s the difference between a cluttered attic (“everything but the kitchen sink”) and the Smithsonian Institution (包罗万象).