Table of Contents

yāsuìqián: 压岁钱 - Lucky Money, New Year's Money

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The literal translation is “press-down-year money.” The magic is in the word 岁 (suì). In ancient legends, there was a demon named 祟 (suì)—a perfect homophone—that would harm children on New Year's Eve. Giving this money was believed to “press down” or suppress this demon (压祟), thus protecting the child. Over time, the character changed from the demon 祟 to the year 岁, but the meaning of protection remains.

Cultural Context and Significance

压岁钱 is a cornerstone of the Chinese New Year celebration and is deeply embedded in family values.

Practical Usage in Modern China

The tradition of 压岁钱 is alive and well, though it has adapted to modern life.

Traditional Giving

In face-to-face family gatherings, an elder will hand a red envelope to a child after the child offers a New Year's greeting like “新年快乐 (Xīnnián kuàilè!)” or “恭喜发财 (Gōngxǐ fācái!)”. Children are taught to receive the envelope with two hands as a sign of respect and not to open it in front of the giver.

The Rise of Digital 压岁钱

With the ubiquity of smartphones, digital red envelopes (微信红包, Wēixìn hóngbāo) have become extremely popular. Family members who live far apart can instantly send digital 压岁钱. This has also expanded the practice beyond just elders-to-children; friends and colleagues now send digital red envelopes to each other in group chats as a fun, gamified way of sharing good wishes.

How Much to Give?

This varies greatly by region and the family's financial situation. The amount also depends on the closeness of the relationship. Immediate family (grandparents, parents) will give the most significant amounts, while more distant relatives or family friends will give smaller amounts. The numbers are often auspicious, like 88, 188, 600, or 800, as 8 (八, bā) sounds like “wealth” (发, fā) and 6 (六, liù) symbolizes smoothness and success.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes