In Western, especially American, cinema, watching a live-action film with the actors' original voices is the default. Dubbing is mostly reserved for animation or foreign-language films for specific audiences. The concept of needing a special term for the “original sound version” isn't as prominent. In China, however, the situation is different. Historically, especially in the golden age of Hong Kong cinema, many films were shot without sound and later dubbed into both Mandarin and Cantonese to reach wider audiences. Furthermore, actors from different regions of China might have strong accents, leading to them being dubbed by professional voice actors with standard Mandarin pronunciation. Because of this history, the distinction between a 原声 (yuánshēng) version and a 配音 (pèiyīn / dubbed) version is culturally significant. A preference for 原声 today often signals an appreciation for authenticity, the actor's original performance, and higher production values. For language learners, choosing the 原声 version is a crucial step to move beyond textbook audio and immerse oneself in how the language is genuinely spoken.
原声 is an extremely common term in entertainment and media.