Historically, in pre-modern China where polygamy (specifically concubinage) was practiced by the wealthy, the 原配 (or the more formal `正室 zhèngshì`) was the principal wife. She held the highest status among all the partners, managed the household, and her children were the primary heirs. Concubines (`妾 qiè`) had a much lower legal and social standing.
In modern, monogamous China, the term has evolved but retained its sense of primacy and legitimacy. Its most common use today is in the context of extramarital affairs. When a man cheats, his wife is referred to as the 原配 to emphasize her legal and moral status against the “third person,” the 小三 (xiǎo sān). The word immediately frames the conflict as a story of a rightful wife defending her family against an intruder.
Comparison to Western Culture: The English term “first wife” is a neutral, chronological descriptor, usually referring to an ex-wife after a divorce (“He is with his second wife now; his first wife lives in California.”). In contrast, 原配 is emotionally and morally charged. It's used to describe the *current* wife whose position is threatened, not typically a divorced one (for whom `前妻 qiánqī` or “ex-wife” is used). Using 原配 implies a narrative of loyalty, shared history, and often, betrayal.