In Chinese culture, 友谊 (yǒuyì) is a highly valued and serious relationship, often placed on a level of importance comparable to family. A true friendship is expected to be a lifelong bond characterized by immense loyalty (`忠诚`, zhōngchéng) and a sense of “brotherly righteousness” (`义气`, yìqi), where friends are expected to help each other unconditionally. A crucial distinction for learners is between 友谊 (yǒuyì) and 关系 (guānxi).
While a person can have both a deep `友谊` and a useful `关系` with the same individual, the two concepts are fundamentally different. A friendship built only for utility would not be considered a true `友谊`. Chinese culture cherishes friendships that are free from ulterior motives, as celebrated in ancient stories of scholars and heroes who sacrificed everything for their friends.
友谊 (yǒuyì) is an abstract noun, and it is used more formally than its English counterpart. You use it when talking about the concept of friendship, not typically to refer to a casual acquaintance.
You do not use 友谊 to say you have a friend. For that, you use 朋友 (péngyou).
The most critical mistake for English speakers is confusing 友谊 (yǒuyì) with 朋友 (péngyou).
Think of it like “love” vs. a “lover.” You feel love (the concept) for your lover (the person). You have friendship (友谊) with your friend (朋友). Incorrect Usage: