Auspicious Blessings: Puns are fundamental to many traditions, especially during the Chinese New Year. For example, the reason fish is always eaten is because 鱼 (yú), meaning “fish,” sounds identical to 余 (yú), meaning “surplus” or “abundance.” So, eating fish symbolizes the wish for a surplus of wealth and prosperity in the coming year (年年有余, niánnián yǒu yú). Similarly, bats (蝠, fú) are a symbol of good fortune because the word sounds the same as 福 (fú), meaning “blessing” or “good fortune.”
Humor and Art: Traditional Chinese comedy, like 相声 (xiàngsheng) or “crosstalk,” relies heavily on rapid-fire puns and wordplay. Classical literature, such as the novel “Dream of the Red Chamber” (红楼梦), is filled with sophisticated puns in characters' names and poems that foreshadow events.
Comparison to Western Puns: While Western culture has puns, they are often based on words that sound similar or are spelled the same (e.g., “The cyclist was two-tired”). Chinese puns, particularly 谐音 (xiéyīn) or homophonic puns, are unique because they leverage words that sound exactly the same (including the tone) but are written with completely different characters. This adds a layer of meaning that is tied to the written language itself, which is a key difference.
Modern “Algospeak”: In the age of the internet, 双关语 has taken on a new role. Netizens often use clever puns to get around online censorship and discuss sensitive topics. This modern evolution shows the enduring flexibility and power of wordplay in Chinese society.