In Chinese culture, there is often a high value placed on stability, predictability, and harmony (和谐, héxié). Routines and norms provide a sense of order and safety. Therefore, something described as 反常 (fǎncháng) is not just a neutral observation; it's often a cause for concern.
A good Western comparison is the difference between “eccentric” and “erratic.”
“Eccentric” can be a positive or neutral description of a person's permanent, quirky personality.
“Erratic” or “abnormal” describes a change in behavior that is worrying and deviates from that person's own baseline.
反常 (fǎncháng) is much closer to “erratic” or “abnormal.” If a friend who is always punctual is suddenly two hours late without a call, his behavior is 反常. It signals a problem. This contrasts with a friend who is always a bit late; that's just his normal (常), albeit inconvenient, state. The concept of 反常 is thus deeply tied to the expectation of a consistent, predictable social and natural order.
反常 (fǎncháng) is a common and useful adjective in various contexts. It's neither overly formal nor slang.
Describing People: Used when someone acts “out of character.” It implies you know their normal behavior and what you're seeing is a deviation. It often expresses worry or suspicion.
Describing Nature/Weather: A very common usage. A heatwave in winter or a sudden freeze in summer is a classic example of 反常 weather.
Describing Data/Systems: In technical, scientific, or business contexts, it's used to describe anomalous readings, test results, or market trends that go against expectations.
Its connotation is generally neutral to slightly negative, as it highlights a deviation that could be a symptom of a problem.
The most common point of confusion for learners is the difference between 反常 (fǎncháng) and 奇怪 (qíguài).
奇怪 (qíguài) - Strange, Odd: This is subjective and general. It's your personal reaction to something being weird, peculiar, or unfamiliar. It doesn't require a pre-existing norm.
反常 (fǎncháng) - Abnormal, Anomalous: This is more objective. It specifically means something has deviated from an established pattern or expectation.
Correct: 今天的气温很反常。(Jīntiān de qìwēn hěn fǎncháng.) - Today's temperature is abnormal (for this time of year).
Incorrect: 那个艺术家的画很反常。 (Nàge yìshùjiā de huà hěn fǎncháng.)
Why it's wrong: Art is subjective and doesn't have a “normal” state to deviate from. You should say his paintings are 奇怪 (qíguài) or 独特 (dútè - unique). You could only say his art is 反常 if you were comparing it to his own previous, very conventional work.
Rule of Thumb: If you can replace the word with “anomalous” or “deviating from the norm,” use 反常 (fǎncháng). If you mean “weird” or “odd,” use 奇怪 (qíguài).