When combined, 发 (fā) + 件 (jiàn) + 人 (rén) literally translates to the “send-item-person”—the person who sends the item. This logical construction makes it very easy to remember.
While 发件人 (fājiànrén) is a functional, modern term, the identity of the sender has deep cultural roots in China. In a culture that values relationships (关系, guānxi) and social hierarchy, knowing who the 发件人 is can be more important than the item itself. For example, receiving a gift basket during a holiday isn't just about the food inside; it's about acknowledging the relationship with the sender. The sender's name, title, and company (the 发件人 information) communicate respect, obligation, and the status of the relationship. This contrasts with the more individualistic Western approach where a gift is often seen primarily as a personal gesture. In modern business, the 发件人 field in an email often includes the person's company and title. This isn't just contact information; it immediately establishes the context and level of formality required for the interaction. An email from a CEO carries a different weight than one from an intern, and this is instantly clear from the 发件人 line.
发件人 (fājiànrén) is a standard, neutral term used in formal and informal logistics and communication.
The term itself is neither formal nor informal; it is simply the correct technical term.