The characters combine in a very logical way. 持续 (chíxù) means “to continue” or “to sustain.” 发展 (fāzhǎn) means “development.” Adding 可 (kě) at the beginning turns the phrase into “can-be-sustained development,” a perfectly literal and clear translation of the concept.
While “sustainable development” is a global concept, its implementation and emphasis in China have a unique character. In many Western countries, the sustainability movement has strong grassroots origins, driven by public awareness and activist groups. In China, 可持续发展 is predominantly a top-down, state-led imperative. It's a cornerstone of national policy, deeply integrated into the government's Five-Year Plans and long-term strategic goals. This state-led approach can be compared to “networking” in the West versus `关系 (guānxi)` in China. While the goal might seem similar (building connections), the underlying system and cultural expectations are different. Similarly, 可持续发展 in China is less about individual consumer choices (like buying organic) and more about massive, state-directed projects: building the world's largest solar farms, leading the electric vehicle market, and re-engineering cities for ecological efficiency. The concept is often linked to the high-level political philosophy of 生态文明 (shēngtài wénmíng) - “Ecological Civilization.” This is a vision for a future where humanity lives in harmony with nature, sometimes framed as a modern interpretation of the traditional Daoist and Confucian value of harmony (和谐, héxié).
This is a formal term used in specific, high-level contexts. You will not hear it in casual daily conversation.
The connotation is always positive and official. Using this term signals that you are talking about serious, large-scale issues of national or global importance.