When combined, 同声传译 (tóngshēng chuányì) literally means “same sound transmit translate,” vividly describing the process of translating the sound of someone's voice at the very same time it is being transmitted.
While not a traditional philosophical term, 同声传译 holds significant modern cultural weight in China. It represents China's opening up and integration into the global stage of business, technology, and diplomacy. The role of a 同声传译员 (tóngshēng chuányìyuán), or simultaneous interpreter, is one of the most prestigious and admired professions related to language. In a culture that places a high value on education and mastering difficult skills, becoming a top-tier simultaneous interpreter is seen as reaching the apex of linguistic and intellectual achievement. In the West, being a UN-level interpreter is highly respected, but it's often viewed as a very specific, technical career path. In China, it carries a broader aura of being an elite talent (高级人才 - gāojí réncái), a bridge between China and the world. This profession is often romanticized in TV dramas (like the popular show “Les Interprètes” - 《亲爱的翻译官》) as a glamorous, high-stakes career, further cementing its status in the public imagination.
同声传译 is used almost exclusively in formal, high-level contexts. You will encounter this term when discussing:
The term has a very formal and professional connotation. It is always neutral and implies a high standard of quality. In casual conversation, people in the industry might shorten it to 同传 (tóngchuán).