Table of Contents

tóngliúhéwū: 同流合污 - To Wallow in the Mire, To Go Along with a Bad Crowd

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

These characters combine to create a powerful metaphor. 同流 (tóng liú) means to “flow in the same stream,” suggesting joining a movement or group. 合污 (hé wū) means to “unite with the filth.” Together, `同流合污` creates the image of willingly joining a corrupt current and becoming part of the pollution.

Cultural Context and Significance

`同流合污` is deeply rooted in Chinese cultural values that emphasize personal integrity and moral uprightness (`清白 - qīngbái`). In Confucian thought, the ideal individual, or “gentleman” (`君子 - jūnzǐ`), is expected to maintain their principles regardless of the surrounding environment. The famous saying 出淤泥而不染 (chū yū ní ér bù rǎn)—“to emerge from the mud unstained”—represents this ideal. It describes a person who can live and work in a corrupt environment without becoming corrupt themselves. `同流合污` is the direct and shameful opposite of this noble concept. It represents a total moral failure. A Westerner might be tempted to compare it to the phrase “If you can't beat 'em, join 'em.” However, this comparison is flawed. The English phrase often carries a tone of cynical pragmatism or resignation, and can sometimes be used neutrally or humorously. `同流合污`, in contrast, is always a serious and heavy condemnation. It carries no sense of practicality, only of moral decay. It is closer in feeling to “selling one's soul” or “wallowing in the mire with swine.”

Practical Usage in Modern China

This is a formal idiom, primarily used in writing, news media, formal speeches, and serious discussions. You would rarely hear it in very casual, lighthearted conversation. Its connotation is exclusively negative and serves as a strong accusation.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

A common mistake is to use `同流合污` for any situation involving peer pressure. This term is reserved for situations involving moral corruption or wrongdoing. If you're just talking about following a trend or doing what everyone else is doing in a neutral context (e.g., adopting a fashion style), you should use `随大流 (suí dà liú)`.

`同流合污` is a very strong, formal idiom. Using it for minor issues, like a student cheating on a test because his friends did, would be an exaggeration. It's better suited for serious ethical breaches like bribery, collusion, fraud, and covering up crimes.