Table of Contents

gàobié: 告别 - To Bid Farewell, Say Goodbye

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The two characters combine to mean “to announce a separation.” This etymology perfectly captures the essence of 告别: it's not just leaving, but formally declaring and acknowledging the act of leaving.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, maintaining relationships (关系 (guānxi)) is paramount. Consequently, the beginning and ending of significant relational periods are marked with more ceremony than in some Western cultures. 告别 (gàobié) is a key part of this. While an American might casually say “See ya later!” on their last day of work, a Chinese counterpart would more likely engage in a formal process of 告别. This might involve a farewell dinner (告别宴 (gàobiéyàn)), a speech, and personally saying goodbye to colleagues. This isn't just politeness; it's about giving “face” (面子 (miànzi)) to others by acknowledging the value of the relationship and ensuring a harmonious conclusion. 告别 (gàobié) is the cultural script for a “good” ending. It provides closure and shows respect for the time shared. A departure without a proper 告别 can be seen as abrupt, disrespectful, or even a sign that the relationship has soured. It's the difference between ghosting someone and having a conversation to end a relationship; 告别 is the formal, respectful closure.

Practical Usage in Modern China

告别 (gàobié) is used in specific, significant contexts. It's almost always planned and carries an emotional, often somber or nostalgic, tone.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is using 告别 for casual, everyday goodbyes. It is a “false friend” with the general English word “goodbye.” Do NOT use 告别 (gàobié) when:

Using it in these contexts would sound overly dramatic, strange, and might even make the other person worry that something serious is happening or that you're leaving for good. Incorrect vs. Correct Usage: