In Chinese culture, which often emphasizes social harmony (和谐, héxié) and respecting hierarchy, direct confrontation can be seen as disruptive. 告状 can sometimes be a way to address a problem while avoiding a direct, face-to-face conflict. You let the authority figure handle the unpleasantness.
However, it's a double-edged sword. While it leverages the hierarchical structure, it can also be seen as sneaky, weak, or a betrayal of trust, especially among peers. The person who likes to 告状 is often viewed as a “tattletale” or a “snitch.”
Comparison to Western Culture: In English, “tattling” is a word almost exclusively used for and by children, and it's heavily discouraged. For adults, we use more specific, often neutral terms like “to report,” “to file a complaint,” or “to whistle-blow.” 告状 is unique because it covers this entire spectrum, from the playground to the courtroom, while consistently carrying a slightly immature or petty undertone unless the situation is extremely serious. It's less about abstract justice (like “whistle-blowing”) and more about resolving a personal grievance through an authority figure.