The structure is beautifully simple and evocative: “Born from the local soil, grown up in the local soil.” The repetition of 土 (tǔ) powerfully emphasizes the unbreakable link between a person (or thing) and their place of origin. It's not just that they were born there; their very being was shaped by that specific land.
In Chinese culture, one's hometown or birthplace (故乡, gùxiāng) holds immense emotional and social significance. It's a core part of a person's identity. The idiom 土生土长 taps directly into this value. To call someone a 土生土长 of a place is a high compliment, affirming their authenticity and deep-rootedness. This contrasts with the more transient nature of identity in some Western cultures. While someone might be “from New York,” the phrase 土生土长 carries a much deeper, almost agricultural, connection. It's the difference between “living somewhere” and “being a product of somewhere.” A person who is 土生土长 is seen as a true representative of the local culture, dialect, and spirit. They are not an outsider or a transplant; they are part of the landscape itself. This term celebrates the local and the authentic in a world that is increasingly globalized.
This idiom is common in both spoken and written Chinese and is almost always positive or neutral.