Table of Contents

shīxìn: 失信 - To Break a Promise, Lose Credibility, Be Untrustworthy

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 失信 (shīxìn) literally translates to “to lose trust.” The action of failing (`失`) to uphold one's word results in the loss (`失`) of credibility (`信`).

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, maintaining trust and one's word is a cornerstone of personal integrity, known as 诚信 (chéngxìn). This value, deeply rooted in Confucian philosophy, emphasizes that a person's reliability is fundamental to their character and social standing. To `失信` is therefore not just a personal failing but a social one. It causes a loss of 面子 (miànzi), or “face,” and can damage relationships and opportunities. A useful Western comparison is the difference between “breaking a promise” and “getting a bad credit score.”

`失信` in Chinese culture feels closer to the latter. It's a serious mark against your character that others will remember. This cultural weight is so significant that it has been institutionalized in China's social credit system.

Practical Usage in Modern China

The term `失信` is used in both formal and serious personal contexts. Its most significant modern application is in the legal and financial spheres. The Social Credit System: The most critical modern usage is the term 失信被执行人 (shīxìn bèi zhíxíng rén), which translates to “discredited person subject to enforcement.” This is an official blacklist for individuals and companies who have failed to comply with court judgments (e.g., repaying debts). Being on this list has severe consequences:

In business and personal life, accusing someone of `失信` is a grave matter. A company that `失信于` (loses the trust of) its customers will suffer immense damage to its brand.

Example Sentences

Example 1: 他因为没有按时还款而失信于银行。 Pinyin: Tā yīnwèi méiyǒu ànshí huánkuǎn ér shīxìn yú yínháng. English: He lost credibility with the bank because he didn't repay the loan on time. Analysis: This shows a typical financial context. The structure `失信于 (shīxìn yú) + [Someone]` means “to lose the trust of [Someone].” Example 2: 做生意,最重要的是不能失信。 Pinyin: Zuò shēngyì, zuì zhòngyào de shì bùnéng shīxìn. English: When doing business, the most important thing is not to break your promises. Analysis: This sentence expresses a core business principle in China, highlighting the high value placed on trustworthiness (`信`). Example 3: 那家公司因产品质量问题,已经严重失信于消费者。 Pinyin: Nà jiā gōngsī yīn chǎnpǐn zhìliàng wèntí, yǐjīng yánzhòng shīxìn yú xiāofèizhě. English: That company has severely lost the trust of consumers due to product quality issues. Analysis: Here, `失信` is used to describe a corporation's loss of public trust. The adverb `严重 (yánzhòng)` emphasizes the severity. Example 4: 他被列入了失信被执行人名单,现在连高铁票都买不了。 Pinyin: Tā bèi lièrùle shīxìn bèi zhíxíng rén míngdān, xiànzài lián gāotiě piào dōu mǎi bùliǎo. English: He was put on the list of discredited individuals, and now he can't even buy high-speed train tickets. Analysis: This is a direct, practical example of the consequences of being on the official `失信` blacklist in China. Example 5: 我答应了你的事,就一定不会失信。 Pinyin: Wǒ dāyìngle nǐ de shì, jiù yīdìng bù huì shīxìn. English: Since I promised you, I definitely will not go back on my word. Analysis: This is a personal reassurance. Using `失信` here makes the promise sound very serious and solemn. Example 6: 人无信不立,经常失信的人很难在社会上立足。 Pinyin: Rén wú xìn bù lì, jīngcháng shīxìn de rén hěn nán zài shèhuì shàng lìzú. English: A person cannot establish themselves without credibility; people who frequently break their word will find it hard to get by in society. Analysis: This sentence uses a classical saying `人无信不立 (rén wú xìn bù lì)` to explain the cultural importance of not being a `失信` person. Example 7: 政府必须建立公信力,不能失信于民。 Pinyin: Zhèngfǔ bìxū jiànlì gōngxìnlì, bùnéng shīxìn yú mín. English: The government must establish public credibility and cannot lose the trust of the people. Analysis: This shows `失信` used in a political context. `民 (mín)` means “the people.” Example 8: 不要轻易许诺,以免将来失信于人。 Pinyin: Bùyào qīngyì xǔnuò, yǐmiǎn jiānglái shīxìn yú rén. English: Don't make promises lightly, to avoid losing people's trust in the future. Analysis: This is a piece of advice, cautioning against the act of `失信`. `于人 (yú rén)` means “to people” in general. Example 9: 他只是忘了回你的电话,算不上失信,别太小题大做了。 Pinyin: Tā zhǐshì wàngle huí nǐ de diànhuà, suàn bùshàng shīxìn, bié tài xiǎotídàzuòle. English: He just forgot to call you back, that doesn't count as breaking trust, don't make such a big deal out of it. Analysis: This example is crucial for learners as it shows when *not* to use `失信`. It's reserved for serious breaches, not minor lapses. Example 10: 一旦被贴上“失信”的标签,就很难再得到别人的信任了。 Pinyin: Yīdàn bèi tiē shàng “shīxìn” de biāoqiān, jiù hěn nán zài dédào biérén de xìnrènle. English: Once you are labeled as “untrustworthy,” it's very difficult to gain others' trust again. Analysis: This sentence explains the lasting social damage of being known as someone who has committed `失信`. `贴上…标签 (tiē shàng…biāoqiān)` means “to be labeled as…”.

Nuances and Common Mistakes