Example 1:
我昨天没睡好,今天有点儿头疼。
Pinyin: Wǒ zuótiān méi shuì hǎo, jīntiān yǒudiǎnr tóuténg.
English: I didn't sleep well yesterday, so I have a bit of a headache today.
Analysis: This is the most literal and direct use of the word, describing a physical ailment. `有点儿 (yǒudiǎnr)` softens the statement to “a little bit of a headache.”
Example 2:
孩子的教育问题最让父母头疼。
Pinyin: Háizi de jiàoyù wèntí zuì ràng fùmǔ tóuténg.
English: The issue of a child's education is what gives parents the biggest headache.
Analysis: A classic figurative use. The problem isn't causing physical pain but is a source of great worry and difficulty. The structure `…让…头疼` (…ràng…tóuténg) means “to make someone have a headache.”
Example 3:
一想到明天要开会,我就头疼。
Pinyin: Yī xiǎngdào míngtiān yào kāihuì, wǒ jiù tóuténg.
English: As soon as I think about the meeting tomorrow, I get a headache.
Analysis: This example beautifully bridges the literal and figurative. The thought of the meeting is so stressful it might actually cause a physical feeling of dread or a psychosomatic headache.
Example 4:
这份报告的要求太复杂了,真头疼!
Pinyin: Zhè fèn bàogào de yāoqiú tài fùzá le, zhēn tóuténg!
English: The requirements for this report are too complicated, what a headache!
Analysis: A common complaint about work or school. Here, 头疼 functions as an adjective describing the feeling the speaker has about the situation.
Example 5:
你能不能别再问了?你问得我头疼。
Pinyin: Nǐ néng bu néng bié zài wèn le? Nǐ wèn de wǒ tóuténg.
English: Can you please stop asking? Your questions are giving me a headache.
Analysis: Used to describe a person's actions as annoying. The structure `…得我头疼` (…de wǒ tóuténg) is a complement of degree, meaning “you ask to the point that I get a headache.”
Example 6:
城市里的交通问题真是一个头疼的问题。
Pinyin: Chéngshì lǐ de jiāotōng wèntí zhēnshi yī ge tóuténg de wèntí.
English: The traffic in the city is truly a troublesome problem.
Analysis: Here, 头疼 is used as an adjective to directly modify the noun `问题 (wèntí)`. A “headache-problem” is a troublesome problem.
Example 7:
A: 你怎么了?看起来没精神。 (Nǐ zěnme le? Kànqǐlái méi jīngshén.) - What's wrong? You look listless.
B: 没什么,就是有点儿头疼。 (Méi shénme, jiùshì yǒudiǎnr tóuténg.) - It's nothing, just a bit of a headache.
Analysis: A standard conversational exchange about health. It's a simple and common way to state you're not feeling 100%.
Example 8:
如何处理这些旧家具,对我来说是个头疼事儿。
Pinyin: Rúhé chǔlǐ zhèxiē jiù jiājù, duì wǒ lái shuō shì ge tóuténg shìr.
English: How to deal with this old furniture is a real headache for me.
Analysis: Shows the figurative use applied to a practical life problem. `事儿 (shìr)` is a colloquial term for “matter” or “thing.”
Example 9:
他是我见过最让人头疼的客户。
Pinyin: Tā shì wǒ jiànguò zuì ràng rén tóuténg de kèhù.
English: He is the most difficult (headache-inducing) client I've ever met.
Analysis: Perfect example of describing a difficult person. `最让人头疼的 (zuì ràng rén tóuténg de)` acts as a single adjectival phrase modifying `客户 (kèhù)`.
Example 10:
最近公司的财务状况很让人头疼。
Pinyin: Zuìjìn gōngsī de cáiwù zhuàngkuàng hěn ràng rén tóuténg.
English: The company's financial situation has been very troublesome recently.
Analysis: Demonstrates the term's use in a more serious, business-related context, though it still retains a slightly informal, conversational feel.