Historically, Chinese culture has deeply valued 节俭 (jiéjiǎn), or frugality, as a core virtue. Thriftiness was seen as a sign of wisdom, good planning, and respect for resources. In this context, 奢侈 (shēchǐ) was viewed negatively as a moral failing—a sign of shortsightedness, indulgence, and a departure from community-oriented values. In modern China, this has become much more complex. With rapid economic growth, a new wealthy class has emerged, and conspicuous consumption has become a way to display success and status. This creates a fascinating cultural tension:
Comparison to “Luxury”: In English, “luxury” is often a positive or neutral term. A “luxury car” is simply a high-end car. A “luxury spa day” is a well-deserved treat. While 奢侈 (shēchǐ) can be used this way (e.g., 奢侈品 shēchǐpǐn - luxury goods), it more frequently carries a heavier weight than its English counterpart. It questions the necessity and morality of the expense. The closest English equivalent in feeling might be “decadent” or “unduly extravagant.”
奢侈 (shēchǐ) is a flexible word used in various contexts, with its connotation shifting based on the situation.
This figurative use is very common, applying the idea of a rare indulgence to non-material things like time, quiet, or freedom.