Traditionally, dairy products were not a central part of most regional Chinese diets. Unlike in Western cultures where butter, cream, and cheese are culinary staples, many classic Chinese dishes are dairy-free. This historical context is why a single, general term like `奶油` could suffice for a long time; there wasn't a deep-seated culinary need to differentiate meticulously between various types of dairy fats. However, with globalization and the increasing popularity of Western-style cafes, bakeries, and restaurants in China, `奶油` has become a very common word. The image most strongly associated with `奶油` for many Chinese people is the sweet, whipped cream frosting on a birthday cake (`生日蛋糕`), which is a major part of modern birthday celebrations. This contrasts with the Western association of butter as a fundamental household staple for everyday cooking and toast. The use of `奶油` highlights a cultural adoption process. The word itself is a direct, logical translation, but its usage is shaped by which products (like decorated cakes) became popular first and fastest in modern Chinese society.
`奶油` is a flexible term, and its specific meaning is almost always clear from the situation.
This is the most frequent usage, especially in the context of desserts and drinks.
This usage is common in the context of Western-style breakfasts or cooking.
`奶油` has a fascinating slang usage in the term `奶油小生` (nǎiyóu xiǎoshēng).