Together, the characters form a very literal and vivid picture: [Wife] [Controls] [Strictly]. It's a straightforward and powerful combination that leaves little room for ambiguity.
In traditional Chinese culture, influenced by Confucianism, society was strongly patriarchal, with the husband as the undisputed head of the household (一家之主, yī jiā zhī zhǔ). The term 妻管严 (qīguǎnyán) represents a significant and often celebrated departure from this historical norm. Its closest Western equivalent is “henpecked” or “whipped.” However, there's a crucial difference in connotation. “Henpecked” is almost exclusively negative in English, implying the husband is weak, miserable, and emasculated. In contrast, 妻管严 occupies a much broader spectrum of meaning in China:
The existence and widespread use of this term highlight the evolving gender roles in modern China, where women's economic and social power within the family has grown significantly.
妻管严 is a highly informal and colloquial term. You would never use it in a formal speech or a business setting.