Table of Contents

lǎolao: 姥姥 - Maternal Grandmother

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In traditional Chinese culture, the family is patrilineal, meaning lineage and inheritance are traced through the father's side. This creates a conceptual distinction between the “inner family” (内, nèi) of the father and the “outer family” (外, wài) of the mother. This is why Chinese has distinct words for paternal and maternal relatives. Your paternal grandmother is 奶奶 (nǎinai), a member of your “inner” family who shares your surname. Your maternal grandmother, 姥姥 (lǎolao), is a beloved member of your “outer” family. A helpful comparison is to the English term “grandmother.” In English, you must add a clarifier like “my mom's mom” to be specific. In Chinese, that distinction is built directly into the words 姥姥 (lǎolao) and 奶奶 (nǎinai). Despite the “outer family” label, the emotional bond with a 姥姥 is often incredibly close and cherished. For many Chinese children, their 姥姥 represents unconditional love, delicious home cooking, and a second home filled with warmth. The distinction is more about social structure than emotional distance. Learning this difference is a key step to understanding the importance of family in Chinese culture.

Practical Usage in Modern China

姥姥 (lǎolao) is used in two primary ways:

1.  **Direct Address:** When speaking directly to your maternal grandmother, you simply call her "**姥姥**!". For example: "**姥姥**,我回来了!" (Lǎolao, I'm home!).
2.  **Referring to Her:** When talking about your maternal grandmother to others, you say "**我姥姥**" (wǒ lǎolao). For example: "**我姥姥**做的饺子最好吃。" (My grandma's dumplings are the most delicious.)

Regional Variations: 姥姥 (lǎolao) vs. 外婆 (wàipó)

It's crucial to know that 姥姥 is more common in Northern China. In Southern China and Taiwan, the term 外婆 (wàipó) is much more common.

Both terms mean exactly the same thing. Using 姥姥 in the south isn't “wrong,” but it might mark you as a non-local or someone with northern roots. For learners, it's good to be aware of both. 外婆 (wàipó) is often considered slightly more standard in textbooks.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes