The phrase is perfectly structured. 安居 (ān jū) means “to live in peace,” and 乐业 (lè yè) means “to be happy in one's work.” Together, they form a complete and harmonious vision of a well-ordered life, where a stable home life and a satisfying work life support each other.
安居乐业 is a cornerstone of Chinese social and political thought, deeply rooted in Confucian ideals. For thousands of years, it has been considered the primary goal and measure of good governance. A wise emperor or a successful government was one that could create the conditions—peace, stability, and economic opportunity—for the common people to achieve 安居乐业. Comparison to the “American Dream”: While both concepts represent an ideal life, they have different focuses.
This reflects the high value placed on 稳定 (wěndìng) - stability in Chinese culture. A life of 安居乐业 is seen as the foundation upon which all other forms of happiness and prosperity are built.
This idiom remains highly relevant today, though its usage is often formal or aspirational.