Table of Contents

shíjì: 实际 - Actual, Real, Practical

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, being 实际 (shíjì) is overwhelmingly a positive and respected trait. It reflects a deep-seated cultural pragmatism that values tangible results, security, and workable solutions over abstract ideals. To call someone `很实际 (hěn shíjì)` is a compliment, suggesting they are sensible, reliable, grounded, and not a daydreamer. This is especially valued when making major life decisions about career, marriage, or finances. A `实际` person is seen as responsible because they consider the real-world consequences of their actions. This can be contrasted with some Western contexts where being “too practical” might sometimes carry a slight connotation of being uncreative or lacking idealism. In China, however, this pragmatism is viewed as a virtue. It's the mindset of “let's see what works, what we can actually achieve” rather than “what would be perfect in a dream world.” It's less about cynicism and more about a responsible focus on building a stable life for oneself and one's family.

Practical Usage in Modern China

`实际` is a flexible word used in many contexts, from business meetings to casual chats.

As an Adjective ("Actual / Real")

Used to specify the true, factual nature of something, often to correct a misunderstanding or to move past assumptions.

As an Adjective ("Practical")

Used to describe a person, plan, or method that is sensible and realistic.

As a Noun ("Practice / Reality")

Refers to the concept of practice or the state of reality, often contrasted with `理论 (lǐlùn)` - theory.

The Adverbial Phrase "实际上 (shíjìshang)"

This is one of the most common uses you'll encounter. It means “in fact,” “actually,” or “in reality,” and is used to introduce a fact that may be contrary to what was just said or assumed.

Example Sentences

Example 1:

Example 2:

Example 3:

Example 4:

Example 5:

Example 6:

Example 7:

Example 8:

Example 9:

Example 10:

Nuances and Common Mistakes

The most common point of confusion for learners is the difference between 实际 (shíjì) and 现实 (xiànshí). Both can be translated as “reality” or “real,” but they have different focuses.

Common Mistake: Using `现实` to describe a person's practical nature.