`客套话` is ubiquitous in daily life, though its form may vary between formal and informal settings.
Hosting and Visiting: When visiting a Chinese home, you'll hear the host say “别客气 (bié kèqi)” meaning “Don't be so formal/polite, make yourself at home.” They might offer you snacks and drinks while saying “没什么好东西招待你 (méi shénme hǎo dōngxi zhāodài nǐ)” — “I don't have anything good to serve you,” even if they've prepared a lot. As a guest, your role is to politely refuse at first before accepting, and to praise the host's generosity.
Giving and Receiving Compliments: It is culturally expected to deflect compliments. If someone says, “你的中文说得真好! (Nǐ de Zhōngwén shuō de zhēn hǎo!)” — “Your Chinese is so good!”, a typical `客套话` response is “哪里哪里 (nǎli nǎli)” — “Not at all,” or “还差得远呢 (hái chà de yuǎn ne)” — “I've still got a long way to go.” Accepting a compliment directly can be seen as arrogant.
Business Settings: In business, an initial exchange of `客套话` is crucial for building rapport (关系, guānxi) before negotiations begin. This might involve praising the other company, complimenting the city, or exchanging pleasantries about the journey. Rushing past this stage can be perceived as aggressive or rude.
Negative Connotation: While usually a neutral part of etiquette, `客套话` can have a slightly negative meaning when it implies insincerity. If you want to have a frank, honest conversation with a friend, you might say, “咱们之间就别说客套话了 (Zánmen zhījiān jiù bié shuō kètàohuà le),” meaning “Between us, let's drop the formalities.”