When combined, `带薪 (dàixīn)` means “carrying salary,” and `休假 (xiūjià)` means “to rest on a holiday/take leave.” Together, 带薪休假 (dàixīn xiūjià) paints a clear picture: taking a restful vacation while still bringing your salary with you.
The concept of `带薪休假` highlights a major shift in Chinese work culture. For decades, the prevailing ethic was one of endurance and sacrifice for the collective or the company, with long hours being the norm (a modern manifestation is the controversial “996 culture”). Taking personal vacation was often seen as secondary. However, with economic development and a new generation entering the workforce, there is a growing emphasis on individual rights and work-life balance. `带薪休假` is at the heart of this shift. Comparison to Western Culture (USA): A key difference lies in its legal status. In the United States, Paid Time Off (PTO) is a common and expected benefit, but there is no federal law mandating that companies provide it. It's a matter of company policy and negotiation. In China, `带薪年休假` (paid annual leave) is a legally mandated right for all employees who have worked continuously for more than one year. The “Regulation on Paid Annual Leave for Employees” (《职工带薪年休假条例》) stipulates the minimum number of days:
Companies are free to offer more than the legal minimum, but not less. This makes `带薪休假` not just a “perk” but a fundamental labor right, a topic of frequent discussion in job interviews and contract negotiations.
`带薪休假` is used in both formal and informal contexts, but it's most common in professional settings.