Historically, China is an agrarian society, making water and weather patterns central to its survival and stability. 干旱 (gānhàn) has never been just a weather phenomenon; it has been a force that could shape history. Unlike in the West where a drought is primarily a scientific and economic issue (e.g., the California droughts), in traditional Chinese culture, a major drought could be interpreted as a cosmic sign. It was sometimes seen as evidence that the Emperor had lost the “Mandate of Heaven” (天命, Tiānmìng), suggesting that his rule was no longer favored by the gods. This could lead to peasant rebellions and the fall of dynasties. Therefore, 干旱 is deeply connected to the core cultural value of harmony (和谐, héxié) between humanity, nature, and the heavens. A drought is a profound disruption of this balance. This historical weight gives the word a certain gravity that the English word “drought” doesn't always carry.
干旱 (gānhàn) is a formal and specific term. You will most often encounter it in the following contexts:
It is generally neutral in connotation but describes a negative situation. It is almost never used in casual, everyday conversation to describe simple dryness (see “Nuances and Common Mistakes” below).
The most common mistake for learners is confusing 干旱 (gānhàn) with 干燥 (gānzào). They both relate to “dryness,” but are not interchangeable.
Think of it this way: The Gobi Desert has a 干旱 climate. On a windy winter day in Beijing, the air is very 干燥. Incorrect Usage Examples: