In Chinese culture, drinking—especially at banquets and dinners—is rarely just about quenching thirst. It's a fundamental part of social interaction and relationship-building, known as 酒桌文化 (jiǔzhuō wénhuà), or “drinking table culture.” The act of saying 干杯 (gānbēi) is central to this. Unlike the Western “Cheers!”, which is often just a lighthearted clinking of glasses followed by a sip, 干杯 traditionally implies a commitment. When you 干杯 with someone, especially a superior, an elder, or an important business client, there is a strong social expectation that you will both empty your glasses. This demonstrates sincerity, respect, and a willingness to participate fully in the social bond being formed. Failing to empty your glass after a 干杯 can be interpreted as insincere or disrespectful in formal contexts. However, the culture is adapting. If you don't wish to or cannot finish your drink, you can politely say 我随意,你干了 (wǒ suíyì, nǐ gān le), meaning “I'll drink as I please, you can finish yours.” This acknowledges the toast while managing expectations. The key is that 干杯 is less a casual exclamation and more a performative act of social harmony and respect.
This is where 干杯 is most ritualistic. Toasts are a way to show respect and establish hierarchy.
Among friends, 干杯 is much more relaxed and closer to the Western “Cheers!”.