Table of Contents

liánjià: 廉价 - Cheap, Inexpensive (often with a negative connotation)

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The two characters combine literally to mean “low price.” The negative connotation isn't from the characters themselves, but from the strong cultural association in China between price and quality, encapsulated in the saying “一分钱一分货” (yī fēn qián yī fēn huò) – “one part money, one part goods.”

Cultural Context and Significance

The concept of 廉价 (liánjià) is deeply tied to China's modern consumer culture. For decades, the market was flooded with goods where low price was the main selling point, often at the expense of quality. This has created a cultural mindset where an unusually low price is met with skepticism rather than excitement. A useful comparison is with the American/Western concept of “bargain hunting.” In the West, finding a high-quality item for a very low price is often seen as a “steal” or a “score”—a victory for the consumer. While this exists in China, the word 廉价 (liánjià) itself doesn't capture that feeling. Instead, it taps into the suspicion that the item is inherently inferior. If you call something 廉价 (liánjià), you are often critiquing its quality, not praising its affordability. This reflects a practical, cautious consumer value system born from experience.

Practical Usage in Modern China

The connotation of 廉价 (liánjià) shifts slightly depending on the context, from highly negative to more neutral.

  1. – Describing Products (Usually Negative) —

This is the most common usage. When describing consumer goods like clothes, electronics, or furniture, 廉价 (liánjià) almost always implies poor materials, bad craftsmanship, and a short lifespan. e.g., “廉价的玩具” (liánjià de wánjù) - cheap, poorly-made toys.

  1. – Describing Services (More Neutral) —

For certain services, the negative connotation is softened. The term becomes a more neutral descriptor for “budget” or “low-cost.” e.g., “廉价航空公司” (liánjià hángkōng gōngsī) - budget airline. Here, the focus is on the low fare, and while amenities are basic, safety and core service are not necessarily in question.

  1. – Figurative & Abstract Usage (Very Negative) —

When used figuratively, 廉价 (liánjià) is always negative. It describes something that is insincere, shallow, or lacking in true value. e.g., “廉价的同情” (liánjià de tóngqíng) - cheap sympathy (insincere pity). e.g., “廉价的劳动力” (liánjià de láodònglì) - cheap labor (exploited workforce).

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake English speakers make is using 廉价 (liánjià) when they should use 便宜 (piányi). They are not interchangeable. False Friend Alert: “Cheap” While 廉价 translates to “cheap,” it only captures the negative side of the English word.

Situation Correct Chinese Word Incorrect Use of 廉价 Why it's Wrong
You found a great T-shirt on sale. You want to say, “It's so cheap!” 这件T恤好便宜啊! (Zhè jiàn T-xù hǎo piányi a!) 这件T恤好廉价啊! This sounds like you're insulting the T-shirt, calling it low-quality and poorly made.
Asking a friend for a recommendation for an inexpensive but good restaurant. 你知道哪儿有便宜又好吃的饭馆吗? (Nǐ zhīdào nǎr yǒu piányi yòu hǎochī de fànguǎn ma?) 你知道哪儿有廉价的饭馆吗? This sounds like you're looking for a low-quality, possibly unhygienic, restaurant.

Key Distinction: `廉价` vs. `便宜`

Rule of Thumb: If you are happy about the low price, use 便宜 (piányi). If you are complaining or suspicious about the quality because of the low price, use 廉价 (liánjià).