Table of Contents

nònghuài: 弄坏 - To Break, Damage, Ruin

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 弄坏 (nòng huài) literally means “to handle to the point of being broken.” It's a perfect example of a Chinese resultative verb, where the first character is the action () and the second is the result ().

Cultural Context and Significance

While 弄坏 (nòng huài) doesn't carry deep philosophical weight, its usage reveals something about expressing responsibility in Chinese culture. Using 弄坏 subtly implies agency and action. Saying “我把手机弄坏了” (Wǒ bǎ shǒujī nòng huài le) - “I broke the phone” - takes direct responsibility for the action that led to the damage. This can be contrasted with the English passive-sounding phrase, “My phone broke.” The Chinese equivalent, “我的手机坏了” (Wǒ de shǒujī huài le), simply states the fact that the phone is in a broken state, removing the actor. Choosing between “弄坏了” (someone broke it) and “坏了” (it is broken) is a subtle way to assign or deflect responsibility. 弄坏 is direct and focuses on the “how,” while 坏了 is indirect and focuses on the “what.” This choice can be important in situations where saving face (面子 - miànzi) is a consideration. Admitting you 弄坏 something is a direct admission of fault.

Practical Usage in Modern China

弄坏 (nòng huài) is an extremely common, everyday word used in informal and semi-formal contexts.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes