While not a deeply philosophical term, 往常 taps into the universal human tendency to reflect on change by comparing the present with the past. In English, we might say, “The park is quiet today.” A Chinese speaker might add a layer of comparison by saying, “公园今天不像往常那么热闹” (The park today isn't as lively as it used to be). This explicitly brings the past into the present observation. This highlights a subtle but common feature in communication: framing present observations against a backdrop of past experience. It's less about complex cultural values and more about a temporal awareness—a sense that life is a continuous stream of change, and the “norm” is not static. Using 往常 allows a speaker to efficiently express surprise, nostalgia, or disappointment about a deviation from a previously established pattern.
往常 is a common word in both spoken and written Chinese. It's used whenever you observe a change from a past routine.
The biggest point of confusion for learners is the difference between 往常 and 平常 (píngcháng). They can both translate to “usual,” but they are not interchangeable.