The concept of 得罪 (dézuì) is deeply rooted in Chinese cultural values that prioritize social harmony (和谐, héxié) and the protection of one's social standing (面子, miànzi). In many Western cultures, “offending someone” can often be a temporary issue, resolved with a quick apology. The offense is usually seen as a personal emotional slight. However, to 得罪 (dézuì) someone in a Chinese context is a more strategic social error. It means you have potentially damaged your 关系 (guānxi) — your network of relationships — which is crucial for both personal and professional life. For example, publicly contradicting an elder or a superior is a classic way to 得罪 them. You are not just disagreeing with their idea; you are causing them to lose face in front of others. This damages the harmony of the group and creates a social debt or grievance that may not be easily forgotten. The fear is not just that the person will be angry, but that they will remember this slight and potentially obstruct your future endeavors. Therefore, a common sentiment in China is “宁可得罪君子,不要得罪小人” (nìngkě dézuì jūnzǐ, bùyào dézuì xiǎorén) — “It's better to offend a gentleman than a petty person,” because the petty person is more likely to seek revenge.
得罪 (dézuì) is a common word used in situations where social navigation is key.
The connotation is almost always negative and serious. It's not used lightly. You would not use 得罪 to describe a minor, playful annoyance.