Comparison to “Pity” or “Sympathy”: In English, “pity” can sometimes feel condescending, implying a power imbalance. “Sympathy” is often more detached (“I feel sorry *for* you”). 心疼, however, requires a close, affectionate bond. You 心疼 your family, your romantic partner, your children, and your closest friends. It is an expression of solidarity and shared feeling, not of looking down on someone. It bridges the gap between sympathy (feeling for someone) and empathy (feeling with someone), adding a layer of protective love. It is a cornerstone of expressing care within the family and close relationships, reflecting the collective nature of Chinese social bonds.