Table of Contents

xīntòng: 心痛 - Heartache, Heartbreak, Pained

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The combination is direct and powerful: 心痛 (xīntòng) literally means “heart-pain.” This applies to both the metaphorical pain of emotions and the literal pain in one's chest.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, the line between emotional and physical feeling is beautifully blurred, and 心痛 is a prime example. The heart (心) isn't just a pump; it's where you feel and process the world. A key cultural aspect of 心痛 is its application to waste and loss. This is a significant departure from the Western concept of “heartbreak,” which is almost exclusively reserved for romantic love. A Chinese parent might feel genuinely 心痛 watching their child waste a bowl of rice or break an expensive toy. This isn't just about anger; it's a feeling of pain rooted in cultural values of frugality (节约 jiéyuē) and cherishing (珍惜 zhēnxī) what you have—values shaped by a long history where resources were often scarce. Compare this to the English word “distress.” While “distress” captures the negative emotion, 心痛 implies a more personal, sharp, and almost physical ache. It's the difference between saying “It's a shame that food was wasted” and feeling a personal pang of pain because of it.

Practical Usage in Modern China

心痛 is a strong emotional word used in various situations to express a deep level of pain or sorrow.

It is generally an informal word used to express strong, personal feelings.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common point of confusion for learners is the difference between 心痛 (xīntòng) and 心疼 (xīnténg). They both involve the heart and a sense of pain, but they are not interchangeable.

Common Mistake: Using 心痛 for a minor issue.

Rule of Thumb: If the feeling is about deep, personal loss or regret, use 心痛. If it's about feeling sorry for someone with an element of affection, use 心疼.