When combined, 急 (jí) 于 (yú) 求 (qiú) 成 (chéng) literally translates to “anxious in seeking success.” The characters paint a vivid picture of a person whose state of mind (`急于`) is completely consumed by the pursuit of an outcome (`求成`), to the point where it becomes a flaw.
The idiom 急于求成 taps directly into deep-seated Chinese cultural values that prize patience, perseverance, and methodical effort. It stands in contrast to the “move fast and break things” ethos sometimes celebrated in Western startup culture. In Chinese thought, mastery and achievement—whether in calligraphy, martial arts (`功夫 gōngfu`), or building a business—are seen as the result of a long, deliberate process. The concept of 脚踏实地 (jiǎo tà shí dì), or “having one's feet firmly on the ground,” is the cultural antidote to 急于求成. A good Western parallel is the proverb “Haste makes waste.” However, 急于求成 is more specific. It focuses not just on the action of rushing, but on the psychological state of being anxious (`急`) for a specific outcome—success (`成`). It carries a stronger judgment about a person's character and their shortsighted ambition, rather than just being a comment on a poorly executed task. It warns that an obsession with the destination will make you ruin the journey and, ultimately, never arrive.
急于求成 is a very common idiom used to criticize a person, a plan, or an approach that is deemed too hasty. Its connotation is almost exclusively negative.