Table of Contents

jīngyà: 惊讶 - Surprised, Amazed, Astonished

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, the overt display of strong emotions is often more reserved than in many Western cultures. 惊讶 (jīngyà) captures a moment where that typical composure is broken by something truly out of the ordinary. It's a strong word that signifies a genuine psychological reaction. A key cultural comparison is with the English word “surprised.” While “surprised” can be used for mild, everyday occurrences (“I'm surprised you're home early”), 惊讶 is generally reserved for more significant events. It's closer in weight to “astonished” or “amazed.” For a more neutral, event-based “surprise,” Chinese speakers often use 意外 (yìwài), which means “unexpected.” For example, a Westerner might say, “I was surprised the store was closed.” A Chinese speaker would more likely frame this as “The store being closed was very unexpected” (商店关门了, 我觉得很意外 - Shāngdiàn guānmén le, wǒ juéde hěn yìwài). They would save 惊讶 for something more impactful, like “I was astonished by his incredible skill” (他高超的技巧让我感到很惊讶 - Tā gāochāo de jìqiǎo ràng wǒ gǎndào hěn jīngyà).

Practical Usage in Modern China

惊讶 is a common word used in both spoken and written Chinese.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is confusing 惊讶 (jīngyà) with 意外 (yìwài).

Think of it this way: An 意外 (yìwài) event can make you feel 惊讶 (jīngyà). Correct Usage:

Incorrect Usage: