Table of Contents

yìyì: 意译 - Sense-for-sense translation, Free translation, Paraphrase

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

The concept of 意译 (yìyì) is central to a long-standing debate in Chinese translation theory, comparable to the “formal vs. dynamic equivalence” discussion in the West. It touches upon deep cultural values regarding communication and understanding. The ultimate goal in much of Chinese communication is not just to exchange information, but to convey a feeling, build consensus, and maintain harmony. A purely literal translation, 直译 (zhíyì), can often feel clumsy, foreign, or even rude because it fails to account for cultural context. 意译, on the other hand, allows the translator to act as a cultural bridge, adapting idioms, metaphors, and references to resonate with a Chinese audience. This is famously encapsulated in the three principles of translation proposed by scholar Yan Fu (严复) in the late 19th century:

Achieving a balance between 信 (xìn) and 达 (dá)/雅 (yǎ) is the core challenge. 意译 is the primary tool for achieving expressiveness and elegance, even if it means sacrificing some literal faithfulness. This contrasts with more literal translation traditions that might prioritize word-for-word accuracy above all else, as seen in legal or technical documents. A great Western analogy is the difference between various Bible translations. A King James Version (KJV) is more of a 直译 (literal, formal equivalence), preserving the original sentence structure, while a New International Version (NIV) or The Message (MSG) are closer to 意译 (thought-for-thought, dynamic equivalence), aiming to make the ancient text's meaning clear and impactful for a modern reader.

Practical Usage in Modern China

意译 is not just an academic term; it's a practical concept applied daily.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

A common pitfall is to think 意译 is a license to be sloppy or to change the meaning. This is incorrect. A *good* 意译 is highly skilled and deeply faithful to the original author's *intent*, tone, and message. It requires a profound understanding of both cultures. A bad translation is just a bad translation, not an 意译.

As shown in the examples, 意译 is context-dependent. It's perfect for poetry, marketing, and fiction, but it can be dangerous and inappropriate for technical manuals, scientific papers, or legal contracts, where precision and literal accuracy are paramount.

While you can use 意译 conversationally to mean “paraphrase,” its core, formal meaning is always in the context of *translation between two different languages*. Paraphrasing simply re-states an idea in the *same* language, usually for clarity or brevity. 意译 does this *across* a language barrier.