Table of Contents

jiézhǐ rìqī: 截止日期 - Deadline, Cut-off Date

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, the logic is very clear: `截止 (jiézhǐ)` means “to cut off and stop.” It creates a strong sense of finality. Adding `日期 (rìqī)`, which means “date,” specifies that this “cut-off point” is a particular day on the calendar. So, `截止日期` literally means “cut-off-stop-date”—the deadline.

Cultural Context and Significance

The concept of a deadline is universal, but the term 截止日期 (jiézhǐ rìqī) reflects a certain directness and formality common in Chinese administrative and professional communication. Compared to the English word “deadline,” which has a rather dramatic origin (a line around a prison which prisoners would be shot for crossing), `截止日期` is far more literal and less emotional. It's a functional, administrative term that simply states a fact: this is the point of termination. In modern Chinese culture, especially in academic and business settings, meeting a `截止日期` is a key indicator of reliability and respect. While the last-minute rush (`赶DDL` - gǎn DDL, literally “rushing the deadline,” using the English acronym) is a common phenomenon among students and young professionals, punctuality is highly valued. Failing to meet a `截止日期` can lead to a loss of trust (`信任 xìnrèn`) and can be seen as a lack of seriousness or capability. The term itself carries a neutral, formal weight, emphasizing the objective nature of the time limit rather than any personal pressure.

Practical Usage in Modern China

截止日期 (jiézhǐ rìqī) is a formal noun used widely in written notices and formal conversations.

While `截止日期` is the proper term, in very casual spoken Chinese, people might use simpler phrasing like `什么时候交?` (shénme shíhòu jiāo? - When is it due?) or `最后一天是什么时候?` (zuìhòu yī tiān shì shénme shíhòu? - When is the last day?). However, `截止日期` is always understood and is the correct term to use in almost any situation.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes