Table of Contents

shǒuzúwúcuò: 手足无措 - To be at a loss, Flustered, Panicked

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Literally, the phrase translates to “hands and feet have nothing to place” or “hands and feet without arrangement.” The combination of these characters creates a powerful and visual image of a person in such a state of distress that they've lost their basic physical coordination and sense of what to do next. Their mind is in chaos, and their body shows it.

Cultural Context and Significance

`手足无措` is a classic four-character idiom, or 成语 (chéngyǔ), that originates from ancient Chinese literature. These idioms are concise, poetic, and deeply embedded in the culture, often telling a story or painting a vivid picture in just a few characters. This idiom highlights a common theme in Chinese culture: the inseparable link between one's inner state (心, xīn - heart/mind) and outer expression (身, shēn - body). A chaotic mind leads to a chaotic body. The feeling of helplessness is not just an abstract internal emotion but a tangible, physical experience. Comparison to Western Concepts: In English, we might say someone is “at sixes and sevens,” “like a deer in headlights,” or “all thumbs.” While these convey confusion or being frozen, `手足无措` is unique in its explicit focus on the hands and feet.

Practical Usage in Modern China

`手足无措` is a common idiom used in both spoken and written Chinese. It's appropriate for describing situations of sudden shock, intense nervousness, or overwhelming embarrassment.

Its connotation is generally empathetic and negative, as it describes a state of distress. It is neither formal nor informal and can be used in a wide range of settings.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes