Keywords: jishi, 技师, jishi meaning, what is a jishi, Chinese for technician, Chinese mechanic, Chinese skilled worker, jishi massage, Chinese masseuse, technical expert in Chinese
Summary: The Chinese word 技师 (jìshī) translates to “technician” or “skilled worker” and is a term of respect for someone with mastery in a technical trade, like an auto mechanic or IT specialist. However, for language learners, it's crucial to know its extremely common second meaning: a euphemism for a masseur or masseuse, particularly in spas and massage parlors. Understanding this dual-context is key to navigating modern Chinese conversations and services correctly.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): jìshī
Part of Speech: Noun
HSK Level: HSK 5
Concise Definition: A person proficient in a specific technical skill or craft; a technician or master craftsman.
In a Nutshell: At its core, `技师` is a title for a skilled, hands-on professional. Think of the person who expertly fixes your car, phone, or computer. The word carries a built-in sense of respect for their expertise. However, its meaning has expanded dramatically in the service industry, where it's now the standard term for a massage therapist, a usage so common it can sometimes overshadow its original meaning.
Character Breakdown
技 (jì): This character means “skill,” “ability,” or “technique.” The radical on the left, `扌(shǒu)`, is the “hand” radical, indicating that the skill is often manual or hands-on. It's the same character found in `技术 (jìshù)`, meaning “technology” or “skill.”
师 (shī): This character means “teacher,” “master,” or a professional expert. It's a term of respect, famously seen in `老师 (lǎoshī)`, “teacher.”
When combined, 技师 (jìshī) literally means “skill master.” This beautifully illustrates the respect embedded in the term for someone who has mastered a practical craft.
Cultural Context and Significance
Respect for Craftsmanship: The term `技师` reflects a cultural respect for specialized, hands-on skills. The inclusion of `师 (shī)` elevates the role from a simple “worker” to a “master” of a trade. This contrasts with the English “technician,” which can sometimes be a neutral or even slightly lower-status job title. In China, being a good `技师` is a source of pride and respect.
The “Massage” Euphemism (The Crucial Nuance): The most significant cultural point for a learner is the evolution of `技师` in the service industry. In the West, you might look for a “masseuse,” “masseur,” or “massage therapist.” In modern China, the default term used in any spa, health club, or massage parlor is `技师`. While it can refer to a perfectly legitimate, certified therapeutic practitioner, the term is also frequently used in establishments that are fronts for sex work. This ambiguity is widely understood by native speakers. Therefore, the word's connotation is entirely dependent on the establishment and context. It is a prime example of how a word's practical meaning can diverge from its dictionary definition based on social trends.
Practical Usage in Modern China
The use of `技师` splits into two main domains:
1. The Professional/Technical Domain (Formal)
In this context, `技师` is a formal and respectful title for a skilled technician. It's used on business cards, in job descriptions, and when referring to someone's profession.
2. The Service Industry Domain (Standard but Context-Dependent)
This is the most common conversational use a visitor or expat will encounter. When you go for a massage, foot rub, or spa treatment, the staff who performs the service is called a `技师`.
Usage: You would say, “I'd like to book a technician” (`我想预约一位技师`). The receptionist might ask you to choose a technician by their number (`请问您选几号技师?`).
Connotation: Neutral in a legitimate establishment. However, due to its use in the sex industry, the word can carry a loaded or suggestive connotation depending on the venue and tone of conversation.
Example Sentences
Example 1: (Context: Car Repair)
我的车坏了,我得找个技师看看。
Pinyin: Wǒ de chē huài le, wǒ děi zhǎo ge jìshī kànkan.
English: My car broke down, I need to find a mechanic to take a look.
Analysis: A classic, literal use of the word. `技师` here clearly means “mechanic” or “technician.”
Example 2: (Context: IT Support)
公司的网络有问题,我们叫了技术支持技师。
Pinyin: Gōngsī de wǎngluò yǒu wèntí, wǒmen jiào le jìshù zhīchí jìshī.
English: The company's network has a problem, so we called a technical support technician.
Analysis: This shows `技师` used in a modern, white-collar technical field.
English: Technician, can you turn my microphone volume up a bit?
Analysis: Here, `技师` is used as a term of address for a sound technician.
Example 10: (Context: Differentiating from Engineer)
工程师负责设计,而技师负责安装和维护。
Pinyin: Gōngchéngshī fùzé shèjì, ér jìshī fùzé ānzhuāng hé wéihù.
English: The engineer is responsible for the design, while the technician is responsible for installation and maintenance.
Analysis: This sentence clearly distinguishes the role of a `技师` (hands-on) from an `工程师 (gōngchéngshī)` (design/theory).
Nuances and Common Mistakes
The Biggest Pitfall: Ignoring Context. A beginner's most common mistake is to only know one meaning. If you only know the “mechanic” definition, you will be very confused at a spa. If you only know the “masseuse” definition, you might accidentally disrespect an IT professional by misinterpreting their job title. Always let the context guide you.
False Friend: “Technician”. While `技师` can be translated as “technician,” it's not a perfect match.
The Chinese term carries a stronger sense of “mastery” or “expertise” due to the character `师`.
The English “technician” has zero association with massage or spa services. This euphemistic layer is unique to the Chinese term's modern usage.
Example of Incorrect Usage:
Incorrect: 我的大学教授是一位物理学技师。(Wǒ de dàxué jiàoshòu shì yī wèi wùlǐxué jìshī.)
Why it's wrong: `技师` implies a hands-on, practical skill. For an academic expert or professor, you should use `专家 (zhuānjiā)` for “expert” or `教授 (jiàoshòu)` for “professor.” Calling a professor a `技师` would be confusing and sound like you misunderstand their role.
Related Terms and Concepts
技术 (jìshù) - Technology, skill, technique. The core concept of “skill” that a `技师` possesses.
师傅 (shīfu) - Master worker; a polite term of address for any skilled blue-collar worker (e.g., a taxi driver, a plumber, a cook). It's more general and colloquial than `技师`, which is more of a formal job title.
工程师 (gōngchéngshī) - Engineer. Refers to someone with a university degree in engineering, focused more on design, theory, and management than the hands-on implementation work of a `技师`.
专家 (zhuānjiā) - Expert, specialist. A broader term for an expert in any field, often more academic or theoretical.
工人 (gōngrén) - Worker, laborer. A very general term that lacks the “specialized skill” and “mastery” connotations of `技师`.
按摩 (ànmó) - Massage. The service most commonly performed by a `技师` in the service industry context.
修理工 (xiūlǐgōng) - Repairman. More specific than `技师`, this term focuses purely on the act of fixing things. A `技师` can be a `修理工`, but `技师` is a more respectful title.
老师 (lǎoshī) - Teacher. Shares the character `师`, highlighting the cultural respect given to those who are masters of a subject or skill.