Putting them together, 投 (tóu) + 资 (zī) literally means “to throw capital,” a vivid and accurate picture of the act of investing. Adding 者 (zhě) at the end transforms the action “to invest” into the person “one who invests” — an investor.
In the West, the term “investor” might bring to mind Wall Street professionals or disciplined, long-term portfolio builders. In China, while 投资者 (tóuzīzhě) has the same literal meaning, its cultural context is shaped by China's unique and rapid economic development. A key cultural difference lies in the preferred investment vehicles. While stock markets exist and are popular, there's a deep-seated cultural preference for tangible assets, primarily 房地产 (fángdìchǎn) - real estate. For generations, owning property has been seen as the most secure and reliable path to wealth and stability, a stark contrast to the perceived volatility and “gambling” nature of the stock market (股市, gǔshì). This has led to the rise of the 散户 (sǎnhù), or “retail investor,” who make up a significantly larger portion of the Chinese stock market compared to Western markets dominated by institutional investors. Discussions about investors in China often revolve around the behavior of these millions of individual investors, whose collective actions can cause massive market swings. Furthermore, government policy (政策, zhèngcè) plays a much more visible and direct role in guiding investment trends, and a savvy 投资者 in China pays as much attention to government announcements as to company earnings reports.
投资者 (tóuzīzhě) is the go-to term in any formal or written context.
The connotation is generally neutral and professional. It implies a level of seriousness and financial commitment.