Table of Contents

bàoyìng: 报应 - Retribution, Karma, Comeuppance

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

`报应` is a cornerstone of traditional Chinese moral philosophy, heavily influenced by Buddhist concepts of 因果 (yīnguǒ), or cause and effect. However, while `因果` is a neutral principle covering both good and bad actions, `报应` has an overwhelmingly negative connotation and refers almost exclusively to the punishment for wrongdoing. The core belief is that the universe has an inherent moral compass. Good deeds will eventually be rewarded (善有善报 shàn yǒu shàn bào), and evil deeds will inevitably lead to suffering (恶有恶报 è yǒu è bào). `报应` is the manifestation of the latter. Comparison to Western “Karma”: In Western cultures, “karma” is often used casually. You might say, “I got a flat tire right after I cut someone off in traffic—that's karma!” This usage is often for minor, immediate inconveniences. In contrast, `报应` is much more severe and profound. It's invoked for serious moral failings: corruption, betrayal, cruelty, and profound injustice. The retribution isn't just a flat tire; it could be the downfall of a corrupt official, a debilitating illness, or the ruin of a family. It implies that a fundamental law of justice, often seen as an extension of Heaven's will (天理 tiānlǐ), has been restored. It is not a lighthearted term.

Practical Usage in Modern China

`报应` is frequently used in conversations, especially when discussing news, social gossip, or the plots of TV shows and movies.

The connotation is almost always negative and carries a sense of grim satisfaction that justice has been served.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes