Table of Contents

bàoqiàn: 抱歉 - Sorry, Apology, To feel apologetic

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, maintaining social harmony and giving “face” (面子, miànzi) are paramount. Apologies are not just about admitting fault; they are tools to mend social friction and show respect for others' feelings and time. `抱歉` is the perfect instrument for this. Unlike the English “I'm sorry,” which is often tightly linked to personal blame, `抱歉` focuses more on the regret for the outcome. You might say `抱歉` because your train was late, causing you to miss a meeting. You aren't to blame for the train, but you regret the inconvenience caused to the other person. This contrasts with a Western tendency to avoid apologizing for things not directly one's fault. In China, expressing `抱歉` in such a situation is seen as polite, empathetic, and socially intelligent. It smooths over the disruption and shows you value the other person's experience, thus preserving harmony. It's an acknowledgment of an unfortunate situation rather than a confession of guilt.

Practical Usage in Modern China

`抱歉` is a common and essential word used across various contexts, generally in situations that are moderately serious or require a degree of formality.

  1. In Customer Service and Business

This is a primary domain for `抱歉`. It is the standard, professional way to apologize for a mistake, delay, or inability to meet a customer's needs. It sounds sincere without being overly dramatic.

  1. For Minor to Moderate Social Transgressions

`抱歉` is perfect for situations more serious than just bumping into someone, but not serious enough to have caused deep personal harm.

  1. When Declining Invitations or Requests

When you cannot fulfill a request or accept an invitation, using `抱歉` is a polite way to soften the rejection. It shows you regret the inability to say yes.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is not knowing when to use `抱歉` versus its two closest relatives: `不好意思` and `对不起`. Using the wrong one can make you sound overly dramatic, insincere, or rude. Here is a simple guide to their levels of seriousness:

Common Mistake: Using `对不起` for being 5 minutes late to a casual coffee. This would sound overly dramatic, as if you committed a grave sin. `抱歉` or even `不好意思` would be much more appropriate.