For many Westerners, “crowded” carries an almost exclusively negative connotation, linked to a violation of personal space. In China, while 拥挤 (yōngjǐ) can certainly be an annoyance, the cultural perspective is different due to a long history of high population density. A crowded space is often a simple, unavoidable fact of life. Unlike the Western emphasis on a large “personal bubble,” Chinese culture is more accustomed to closer physical proximity in public spaces. It's crucial to contrast 拥挤 (yōngjǐ) with 热闹 (rènao), which means “lively” or “bustling.” A place that is 热闹 is full of energy, noise, and people, which is often seen as a very positive thing. A popular restaurant is 热闹, a festival is 热闹. A place can be both 热闹 and 拥挤. For example, a Spring Festival temple fair is exciting and 热闹, but the sheer number of people makes it extremely 拥挤. The key difference is that 拥挤 focuses on the physical lack of space (neutral to negative), while 热闹 describes a positive, vibrant atmosphere.
You will encounter and use 拥挤 (yōngjǐ) constantly when talking about life in China.
The connotation of 拥挤 is typically neutral to slightly negative, describing an objective fact. The speaker's tone of voice will usually reveal whether it's a simple observation or a complaint.