Table of Contents

sǔnhài: 损害 - To Damage, To Harm, Detriment

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In English, “to damage” can be used for almost anything, from a car to a reputation. In Chinese, 损害 (sǔnhài) occupies a more formal and serious space, deeply connected to concepts of collective well-being, social standing, and “face” (面子). Compare 损害 (sǔnhài) to the Western legal concept of “damages” or “detriment.” While similar, `损害` is used more broadly in non-legal, formal contexts to describe harm to abstract but culturally vital things:

Using `损害` indicates that the speaker views the situation with gravity. It elevates the “damage” from a simple, physical problem to a violation of interests, health, or social order.

Practical Usage in Modern China

`损害` is rarely used in casual, everyday chat about minor incidents. Its use is reserved for more formal or serious situations. In Formal & Legal Contexts: You will frequently encounter `损害` in news reports, legal documents, official government statements, and corporate communications.

In Health and Wellness: This is a common context where `损害` is used in public-facing messages.

In Business and Social Interactions: It's used when discussing serious impacts on reputation, image, or relationships.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for English speakers is using `损害` too casually, especially for simple, physical objects. Mistake: Using `损害` for everyday broken items.

Key Distinction: `损害` vs. `伤害` (shānghài)

Rule of Thumb: If you can replace “damage” with “impair,” “undermine,” or “harm the interests of,” then `损害` is likely a good fit. If you would say “break” or “ruin” for a simple object, use `弄坏 (nòng huài)`. If you would say “injure” or “hurt” a person, use `伤害 (shānghài)`.