In Chinese culture, maintaining harmony and respecting personal boundaries (even within families) is crucial. Directly interfering in someone else's affairs can cause them to “lose face” (面子 - miànzi), as it implies they are incapable of handling their own problems. 插手 (chāshǒu) captures this cultural taboo perfectly. It's not just about getting involved; it's about a violation of personal or group autonomy. A Westerner might say, “I'm just trying to help!” and see their involvement as a positive act of support. However, if that help is unsolicited and steps on someone's toes, in a Chinese context it can easily be perceived as 插手 (chāshǒu). The key difference lies in permission and hierarchy. Helping (帮助 - bāngzhù) is welcome and often requested. Meddling (插手 - chāshǒu) is unilateral and unwelcome. This is why a parent getting overly involved in their adult child's career choices is a classic example of 插手.
插手 (chāshǒu) is a common word used in a variety of contexts, almost always with a critical or warning tone.
The most common mistake for English speakers is confusing 插手 (chāshǒu) with “to help” or “to get involved.”