In Chinese society, where social harmony and “face” (面子 miànzi) are highly valued, the act of 揭露 (jiēlù) is a significant event. It can disrupt the status quo and cause individuals or organizations to lose face on a massive scale. The term is central to the modern media landscape in China. News reports about official corruption, corporate fraud, or social injustices frequently use 揭露. It embodies a societal desire for transparency and justice, positioning the one who does the “exposing” (often a journalist or a whistleblower) as a courageous truth-teller. A useful Western comparison is the concept of “whistleblowing” or “investigative journalism.” While “to reveal” in English can be neutral (e.g., “revealing the winner”), 揭露 is almost exclusively used for negative or shocking truths. It's not about revealing a surprise party; it's about revealing a scandal. The act of 揭露 implies a moral dimension—that the hidden information *needed* to be brought to light for the public good.
揭露 (jiēlù) is a formal and strong word. You will encounter it most often in written contexts like news articles, official reports, documentaries, and serious online discussions.