When combined, `摆摊 (bǎitān)` literally means “to arrange a stall,” a perfect and logical description of the action.
`摆摊` is more than just a verb; it's a cultural phenomenon. It is the lifeblood of China's famous night markets (夜市, yèshì) and a symbol of what the Chinese call 人间烟火气 (rénjiān yānhuǒ qì) — literally “the smoke and fire of the human world,” meaning the lively, authentic, and sometimes messy atmosphere of everyday life. In recent years, the concept was elevated by the term 地摊经济 (dìtān jīngjì), or the “stall economy.” This refers to the government's temporary encouragement of street vending as a way to stimulate local economies and create jobs, especially after economic downturns. It celebrated `摆摊` as an act of entrepreneurial resilience. Comparison to Western Culture: While the West has farmer's markets, flea markets, and pop-up shops, `摆摊` is culturally distinct. A Western “pop-up shop” is often a marketing-driven, temporary retail experience for an established brand. A farmer's market is typically organized, scheduled, and located in a designated area. `摆摊` in China can be far more spontaneous and integrated into the urban landscape. It can happen on any busy street corner, often in a gray area of legality, and represents a more fundamental, accessible form of commerce for ordinary individuals trying to make a living or a side income. It's less of a weekend hobby and more of a daily hustle.
`摆摊` is an extremely common, informal term used in daily conversation.