暗算 (ànsuàn) taps into a deep cultural theme in China regarding trust and conflict. While direct confrontation (正面冲突 - zhèngmiàn chōngtū) is often discouraged to preserve social harmony and “face” (面子 - miànzi), this can sometimes lead to conflicts going underground. 暗算 is the dark side of this indirectness. In the West, “backstabbing” is a very close equivalent. However, 暗算 often carries a stronger connotation of premeditation and calculation. A “backstab” can sometimes feel impulsive, a betrayal in the heat of the moment. 暗算, with its character 算 (suàn), emphasizes that a plan was involved. Someone sat down and calculated the best way to harm you secretly. This concept is a cornerstone of Chinese historical dramas (宫斗剧 - gōngdòujù, “palace intrigue dramas”), where characters are constantly trying to 暗算 each other to climb the social ladder. It’s also deeply connected to the archetype of the 小人 (xiǎorén)—a “small” or petty person who lacks moral integrity and resorts to such underhanded tactics instead of competing honorably.
暗算 (ànsuàn) is a serious accusation and is used in situations involving significant betrayal. It has a strong negative connotation and is generally used in more formal or literary contexts, though it's universally understood. * In Office Politics * This is one of the most common modern contexts for 暗算. It describes a colleague who secretly undermines you to get a promotion, steals your idea, or makes you look bad in front of the boss.
“在职场上,你得小心被同事暗算。”
(Zài zhíchǎng shàng, nǐ děi xiǎoxīn bèi tóngshì ànsuàn.)
“In the workplace, you have to be careful of being backstabbed by colleagues.”
* In Personal Relationships and Rivalries * It can be used for betrayals between friends, business partners, or rivals, where one party secretly acts against the other's interests. It implies a deep breach of trust.