When combined, 服务 (fúwù) becomes the standard word for “service.” Adding 器 (qì) at the end transforms the abstract concept of “service” into a physical or virtual object: a “service device,” which is a perfect translation for “server.”
The concept of a server is universal in technology, but the term 服务器 (fúwùqì) operates within China's unique and massive digital landscape. While in the West, conversations about servers might revolve around Amazon (AWS), Google, or Microsoft, in China, the context is dominated by domestic tech giants like Alibaba (阿里云 - Ālǐyún), Tencent (腾讯云 - Téngxùnyún), and Huawei (华为云 - Huáwéiyún). Furthermore, any discussion of servers in China is implicitly linked to the country's internet infrastructure, including the famous 防火长城 (fánghuǒ chángchéng), or “Great Firewall.” This system of filters and blocks is implemented on a vast network of servers, making the location and control of 服务器 a topic of national importance. For an average user, this can mean that servers located outside of mainland China are often slower or inaccessible. Therefore, when Chinese users discuss online gaming or website performance, specifying whether the 服务器 is domestic or foreign is a common and practical consideration.
服务器 (fúwùqì) is a standard, neutral term used across various contexts, from professional IT environments to casual conversations about technology.
The single most common mistake for learners is confusing 服务器 (fúwùqì) with 服务员 (fúwùyuán). They sound similar and both start with 服务 (fúwù - service), but the ending character completely changes the meaning.
Incorrect Usage:
Correct Usage:
Remember: 器 (qì) = Machine, 员 (yuán) = Person.