Table of Contents

běnlái: 本来 - Originally, At First, Supposed to be

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The two characters combine to mean “to come from the root” or “origin-come.” This paints a clear picture of the word's core meaning: something that was true from its origin or in the first place.

Cultural Context and Significance

While 本来 (běnlái) is a grammatical function word, its usage taps into a subtle aspect of Chinese communication: indirectness and the importance of a shared understanding. When used to mean “supposed to,” 本来 allows a speaker to point out a deviation from a plan or expectation without being overtly confrontational. Saying, “你本来应该早点来” (nǐ běnlái yīnggāi zǎodiǎn lái) - “You were supposed to come earlier” - feels softer and less accusatory than a direct “Why are you late?”. It frames the issue as a simple divergence from the *original plan* rather than a personal failing. This can be compared to the English tendency to be more direct, which might be perceived as blunt in some Chinese contexts. 本来 helps maintain social harmony by focusing on the situation rather than placing blame directly on the individual. It's a tool for gentle correction and expressing mild disappointment.

Practical Usage in Modern China

本来 (běnlái) has three primary uses in daily conversation.

1. Indicating an Original State (Contrasting Past and Present)

This is the most direct meaning. It's used when describing how a situation was “originally” or “at first,” usually before a change occurred. `This building was originally a library, but now it's a coffee shop.`

2. Expressing "Supposed to" or "Should Have"

This is extremely common. It's used when an action or event deviates from a plan, expectation, or what is considered normal. It often carries a connotation of surprise, mild complaint, or regret. `This homework was supposed to be easy, why is it so hard?`

3. Meaning "It Goes Without Saying" or "Inherently"

This usage expresses a self-evident truth or an inherent quality of something or someone. It's similar to saying “of course,” “naturally,” or “in the first place.” `Taking care of your parents is, of course, your responsibility.`

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is confusing 本来 (běnlái) with 原来 (yuánlái). They can both be translated as “originally,” but their function is completely different. The Key Difference:

Example of Correct Usage:

Example of Incorrect Usage: