In Chinese culture, particularly in official and corporate spheres, there is a strong emphasis on hierarchy and the controlled flow of information. The term 机密 (jīmì) reflects this reality. It's not just a descriptor; it's a formal classification that carries legal and social force. Compared to the English word “confidential,” 机密 is much more specific and carries greater weight. In the West, one might say, “This conversation between us is confidential,” to imply trust. In Chinese, using 机密 in that context would be strange and overly dramatic. 机密 almost always refers to information belonging to an entity—a government, a military unit, or a corporation. Leaking a 机密 is not just a breach of privacy; it's often seen as a betrayal of the collective and can have legal ramifications, tying into the cultural value of protecting group interests.
The use of 机密 is almost exclusively formal and institutional.
The most common mistake for learners is confusing 机密 (jīmì) with 秘密 (mìmì). They both translate to “secret,” but their usage is completely different.
Incorrect Usage Example:
“I'm planning a surprise party for my friend, it's a big secret!”
Incorrect: 我在给我朋友准备一个惊喜派对,这是一个大机密。 (Wǒ zài gěi wǒ péngyou zhǔnbèi yī gè jīngxǐ pàiduì, zhè shì yī gè dà jīmì.)
Why it's wrong: This sounds absurdly formal and serious, as if the birthday party is a matter of national security.
Correct: 我在给我朋友准备一个惊喜派对,这是一个大秘密。 (Wǒ zài gěi wǒ péngyou zhǔnbèi yī gè jīngxǐ pàiduì, zhè shì yī gè dà mìmì.)
Rule of Thumb: If the secret belongs to a person, use `秘密`. If it belongs to an organization or state, use `机密`.